Moleskine. Página española con toques extranjeros.

El día 28 de noviembre hice un pedido en la tienda online española de Moleskine. Hasta hoy, 16 de diciembre, no he recibido ningún paquete. El email que me avisaba de que el paquete había sido enviado contenía un enlace para conocer el estado del envío pero allí sólo he podido saber que el paquete salió de Italia el día 30. Nada más.

Como ya ha pasado el plazo de entrega (8 días hábiles), aún teniendo en cuenta los dos días de fiesta de la semana pasada, decidí contactarlos para preguntar qué pasaba. Me puse en contacto con la tienda usando su formulario en la página web y debería recibir una respuesta en 48 horas. A ver que tal.

Pero el objetivo de esta entrada, más allá de comentar el retraso en la entrega, que depende de otra empresa, es hablar de la tienda online de Moleskine. En general, funciona muy bien. Me parece que está bien organizada, es bonita y uno puede encontrar fácilmente lo que busca. No recuerdo problemas en registrarme o en hacer el pedido.

El único problema que veo está en la traducción de contenidos. Hay cosas que a lo mejor han querido dejar en inglés, como “Gift guide”. ¿Será por el tamaño de la barra de menu? Hay otra cabecera que tiene idiomas mezclados “Gifts & Libros”. Hmm… un poco raro.

Otros ejemplos… La descripción de una promoción aparece en alemán. La verdad es que el título está en inglés, la descripción en alemán ¡y el botón en español!

Explicación de una promoción de Moleskine en ¡tres idiomas!

Explicación de una promoción de Moleskine en ¡tres idiomas!

En el formulario de contacto también veo cosas un poco raras. En la frase “I have read and accepted the clause Privacidad” hay inglés y español. Al menos la explicación de la cláusula de privacidad está toda en español.

20161216-moleskine-1

La línea de la cláusula de aceptación de privacidad está en inglés y en español.

Y por último, en la lista de opciones para el tipo de pregunta a que se refiere nuestro contacto, hay valores en inglés y en español. También dudo un poco del uso de la palabra “Orden”. Creo que aquí querían decir “Pedido” = “Order”, ¿no?

Opciones sobre el tipo de pregunta están en inglés y en español.

Opciones sobre el tipo de pregunta están en inglés y en español.

En fin… Creo que en Moleskine les faltaría la revisión de un gestor de contenidos especializado en español. Puede que no impida a sus clientes potenciales navegar por la tienda y hacer sus pedidos pero estaría bien mantener la consistencia de idioma en el contenido.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s